[GStreamer] Remove NATIVE_FULLSCREEN_VIDEO support
[WebKit-https.git] / Source / WebCore / platform / gtk / po / gl.po
1 # Galician translation for webkit.
2 # Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the webkit package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20
21 #: ../ErrorsGtk.cpp:37
22 msgid "Load request cancelled"
23 msgstr "Solicitude de carga cancelada"
24
25 #: ../ErrorsGtk.cpp:43
26 msgid "Not allowed to use restricted network port"
27 msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"
28
29 #: ../ErrorsGtk.cpp:49
30 msgid "URL cannot be shown"
31 msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"
32
33 #: ../ErrorsGtk.cpp:55
34 msgid "Frame load was interrupted"
35 msgstr "A carga do marco foi interrompida"
36
37 #: ../ErrorsGtk.cpp:61
38 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
39 msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"
40
41 #: ../ErrorsGtk.cpp:67
42 msgid "File does not exist"
43 msgstr "O ficheiro non existe"
44
45 #: ../ErrorsGtk.cpp:73
46 msgid "Plugin will handle load"
47 msgstr "O engadido xestionará a carga"
48
49 #: ../ErrorsGtk.cpp:85
50 msgid "User cancelled the download"
51 msgstr "O usuario cancelou a descarga"
52
53 #: ../ErrorsGtk.cpp:105
54 msgid "Printer not found"
55 msgstr "Impresora non atopada"
56
57 #: ../ErrorsGtk.cpp:112
58 msgid "Invalid page range"
59 msgstr "Rango de páxinas non válido"
60
61 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61
62 msgid "Submit"
63 msgstr "Enviar"
64
65 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66
66 msgid "Reset"
67 msgstr "Restabelecer"
68
69 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71
70 msgid "Details"
71 msgstr "Detalles"
72
73 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
74 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
75 msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"
76
77 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81
78 msgid "Choose File"
79 msgstr "Seleccionar ficheiro"
80
81 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
82 msgid "Choose Files"
83 msgstr "Seleccionar ficheiros"
84
85 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96
86 msgid "(None)"
87 msgstr "(ningún)"
88
89 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101
90 msgid "Open Link in New _Window"
91 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"
92
93 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
94 msgid "_Download Linked File"
95 msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"
96
97 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
98 msgid "Copy Link Loc_ation"
99 msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"
100
101 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
102 msgid "Open _Image in New Window"
103 msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"
104
105 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
106 msgid "Sa_ve Image As"
107 msgstr "Gar_dar imaxe como"
108
109 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
110 msgid "Cop_y Image"
111 msgstr "Co_piar imaxe"
112
113 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
114 msgid "Copy Image _Address"
115 msgstr "Copiar _enderezo da imaxe"
116
117 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
118 msgid "Open _Video in New Window"
119 msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"
120
121 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
122 msgid "Open _Audio in New Window"
123 msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"
124
125 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
126 msgid "Download _Video"
127 msgstr "Descargar _vídeo"
128
129 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
130 msgid "Download _Audio"
131 msgstr "Descargar _audio"
132
133 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
134 msgid "Cop_y Video Link Location"
135 msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"
136
137 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
138 msgid "Cop_y Audio Link Location"
139 msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"
140
141 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
142 msgid "_Toggle Media Controls"
143 msgstr "_Trocar controles do multimedia"
144
145 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
146 msgid "_Show Media Controls"
147 msgstr "Mo_strar controles multimedia"
148
149 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
150 msgid "_Hide Media Controls"
151 msgstr "_Ocultar controles multimedia"
152
153 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
154 msgid "Toggle Media _Loop Playback"
155 msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"
156
157 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
158 msgid "Switch Video to _Fullscreen"
159 msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"
160
161 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191
162 msgid "_Play"
163 msgstr "_Reproducir"
164
165 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196
166 msgid "_Pause"
167 msgstr "_Pausar"
168
169 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201
170 msgid "_Mute"
171 msgstr "_Silenciar"
172
173 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
174 msgid "Open _Frame in New Window"
175 msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"
176
177 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229
178 msgid "_Insert Unicode Control Character"
179 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
180
181 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234
182 msgid "Input _Methods"
183 msgstr "_Métodos de entrada"
184
185 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257
186 msgid "_Reload"
187 msgstr "_Recargar"
188
189 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
190 msgid "No Guesses Found"
191 msgstr "Non se atoparon convidados"
192
193 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
194 msgid "_Ignore Spelling"
195 msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"
196
197 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
198 msgid "_Learn Spelling"
199 msgstr "Apren_er corrección ortográfica"
200
201 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
202 msgid "_Search the Web"
203 msgstr "_Buscar na web"
204
205 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
206 msgid "_Look Up in Dictionary"
207 msgstr "_Buscar no dicionario"
208
209 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
210 msgid "_Open Link"
211 msgstr "_Abrir ligazón"
212
213 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
214 msgid "Ignore _Grammar"
215 msgstr "Ignorar _gramática"
216
217 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
218 msgid "Spelling and _Grammar"
219 msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"
220
221 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
222 msgid "_Show Spelling and Grammar"
223 msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"
224
225 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
226 msgid "_Hide Spelling and Grammar"
227 msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"
228
229 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
230 msgid "_Check Document Now"
231 msgstr "_Comprobar o documento agora"
232
233 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
234 msgid "Check Spelling While _Typing"
235 msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"
236
237 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
238 msgid "Check _Grammar With Spelling"
239 msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"
240
241 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334
242 msgid "_Font"
243 msgstr "_Tipo de fonte"
244
245 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357
246 msgid "_Outline"
247 msgstr "_Contorno"
248
249 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362
250 msgid "Inspect _Element"
251 msgstr "Inspeccionar _elemento"
252
253 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367
254 msgid "LRM _Left-to-right mark"
255 msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"
256
257 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372
258 msgid "RLM _Right-to-left mark"
259 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
260
261 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377
262 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
263 msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"
264
265 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382
266 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
267 msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"
268
269 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387
270 msgid "LRO Left-to-right _override"
271 msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"
272
273 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392
274 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
275 msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"
276
277 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
278 msgid "PDF _Pop directional formatting"
279 msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"
280
281 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
282 msgid "ZWS _Zero width space"
283 msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"
284
285 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
286 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
287 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
288
289 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
290 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
291 msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"
292
293 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
294 msgid "No recent searches"
295 msgstr "Non hai buscas recentes"
296
297 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
298 msgid "Recent searches"
299 msgstr "Buscas recentes"
300
301 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
302 msgid "_Clear recent searches"
303 msgstr "_Limpar as buscas recentes"
304
305 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
306 msgid "definition"
307 msgstr "definición"
308
309 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
310 msgid "description list"
311 msgstr "lista de descricións"
312
313 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
314 msgid "term"
315 msgstr "termo"
316
317 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
318 msgid "description"
319 msgstr "descrición"
320
321 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
322 msgid "footer"
323 msgstr "pé de páxina"
324
325 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
326 msgid "cancel"
327 msgstr "cancelar"
328
329 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
330 msgid "press"
331 msgstr "premer"
332
333 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467
334 msgid "select"
335 msgstr "seleccionar"
336
337 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
338 msgid "activate"
339 msgstr "activado"
340
341 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
342 msgid "uncheck"
343 msgstr "desmarcar"
344
345 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482
346 msgid "check"
347 msgstr "marcar"
348
349 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
350 msgid "jump"
351 msgstr "saltar"
352
353 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
354 msgid "Missing Plug-in"
355 msgstr "Falta o engadido"
356
357 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
358 msgid "Plug-in Failure"
359 msgstr "Fallo do engadido"
360
361 #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
362 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
363 msgid " files"
364 msgstr " ficheiros"
365
366 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542
367 msgid "Unknown"
368 msgstr "Descoñecido"
369
370 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
371 #, c-format
372 msgctxt "Title string for images"
373 msgid "%s  (%dx%d pixels)"
374 msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"
375
376 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
377 msgid "Loading..."
378 msgstr "Cargando..."
379
380 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
381 msgid "Live Broadcast"
382 msgstr "Retransmisión en vivo"
383
384 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
385 msgid "audio playback"
386 msgstr "reprodución de son"
387
388 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
389 msgid "video playback"
390 msgstr "reprodución de vídeo"
391
392 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
393 msgid "mute"
394 msgstr "enmudecer"
395
396 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
397 msgid "unmute"
398 msgstr "desenmudecer"
399
400 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
401 msgid "play"
402 msgstr "reproducir"
403
404 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
405 msgid "pause"
406 msgstr "pausar"
407
408 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
409 msgid "movie time"
410 msgstr "tempo do filme"
411
412 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
413 msgid "timeline slider thumb"
414 msgstr ""
415
416 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
417 msgid "back 30 seconds"
418 msgstr "abrás 30 segundos"
419
420 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
421 msgid "return to realtime"
422 msgstr "voltar ao tempo real"
423
424 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
425 msgid "elapsed time"
426 msgstr "tempo transcorrido"
427
428 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
429 msgid "remaining time"
430 msgstr "tempo restante"
431
432 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
433 msgid "status"
434 msgstr "estado"
435
436 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
437 msgid "enter fullscreen"
438 msgstr "entrar na pantalla completa"
439
440 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
441 msgid "exit fullscreen"
442 msgstr "saír da pantalla completa"
443
444 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
445 msgid "fast forward"
446 msgstr "avance rápido"
447
448 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
449 msgid "fast reverse"
450 msgstr "retroceso rápido"
451
452 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
453 msgid "show closed captions"
454 msgstr "mostrar os subtítulos pechados"
455
456 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
457 msgid "hide closed captions"
458 msgstr "ocultar os subtítulos pechados"
459
460 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
461 msgid "media controls"
462 msgstr "controles multimedia"
463
464 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
465 msgid "audio element playback controls and status display"
466 msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"
467
468 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
469 msgid "video element playback controls and status display"
470 msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"
471
472 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
473 msgid "mute audio tracks"
474 msgstr "enmudecer as pistas de son"
475
476 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
477 msgid "unmute audio tracks"
478 msgstr "desenmudecer as pistas de son"
479
480 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
481 msgid "begin playback"
482 msgstr "comezar a reprodución"
483
484 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
485 msgid "pause playback"
486 msgstr "pausar a reprodución"
487
488 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
489 msgid "movie time scrubber"
490 msgstr ""
491
492 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
493 msgid "movie time scrubber thumb"
494 msgstr ""
495
496 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
497 msgid "seek movie back 30 seconds"
498 msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"
499
500 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
501 msgid "return streaming movie to real time"
502 msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"
503
504 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
505 msgid "current movie time in seconds"
506 msgstr "tempo actual do filme en segundos"
507
508 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
509 msgid "number of seconds of movie remaining"
510 msgstr "números de segundos que faltan do filme"
511
512 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
513 msgid "current movie status"
514 msgstr "estado do filme actual"
515
516 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
517 msgid "seek quickly back"
518 msgstr "buscar cara atrás rápidamente"
519
520 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
521 msgid "seek quickly forward"
522 msgstr "buscar cara adiante rápidamente"
523
524 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
525 msgid "Play movie in fullscreen mode"
526 msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"
527
528 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
529 msgid "Exit fullscreen mode"
530 msgstr "saír do modo a pantalla completa"
531
532 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
533 msgid "start displaying closed captions"
534 msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"
535
536 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
537 msgid "stop displaying closed captions"
538 msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"
539
540 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
541 msgid "indefinite time"
542 msgstr "tempo non definido"
543
544 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
545 msgid "value missing"
546 msgstr "falta o valor"
547
548 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
549 msgid "type mismatch"
550 msgstr "tipo non coincidente"
551
552 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
553 msgid "pattern mismatch"
554 msgstr "patron non coincidente"
555
556 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756
557 msgid "too long"
558 msgstr "demasiado longo"
559
560 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
561 msgid "range underflow"
562 msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"
563
564 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
565 msgid "range overflow"
566 msgstr "Desbordamento por enriba do rango"
567
568 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
569 msgid "step mismatch"
570 msgstr "paso non coincidente"
571
572 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
573 msgid "Unacceptable TLS certificate"
574 msgstr "Certificado TLS inaceptábel"
575
576 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
577 msgctxt "Closed Captions"
578 msgid "Menu section heading for closed captions"
579 msgstr "Cabeceira da sección de menú para as lendas pechadas"
580
581 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
582 msgctxt "Menu section heading for subtitles"
583 msgid "Subtitles"
584 msgstr "Subtítulos"
585
586 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
587 msgctxt ""
588 "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
589 msgid "Off"
590 msgstr "Apagado"
591
592 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
593 msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track"
594 msgid "Auto"
595 msgstr "Automático"
596
597 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
598 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
599 msgid "No label"
600 msgstr "Sen etiqueta"
601
602 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819
603 #, fuzzy
604 msgctxt "Snapshotted Plug-In"
605 msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
606 msgstr "Título da etiqueta a mostrar no engadido XXXXX"
607
608 #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824
609 #, fuzzy
610 msgctxt "Click to restart"
611 msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
612 msgstr "Subtítulo da etiqueta a mostrar nun engadido XXXXXXXX"
613
614 #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
615 #, c-format
616 msgid "The site %s:%i requests a username and password"
617 msgstr "O sitio %s:%i solicitou un nome de usuario e contrasinal"
618
619 #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159
620 msgid "_Remember password"
621 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
622
623 #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
624 msgid "Server message:"
625 msgstr "Mensaxe do servidor:"
626
627 #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177
628 msgid "Username:"
629 msgstr "Nome de usuario:"
630
631 #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178
632 msgid "Password:"
633 msgstr "Contrasinal:"
634
635 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
636 msgid "Network Request"
637 msgstr "Solicitude de rede"
638
639 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
640 msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
641 msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"
642
643 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
644 msgid "Network Response"
645 msgstr "Resposta de rede"
646
647 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
648 msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
649 msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"
650
651 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
652 msgid "Destination URI"
653 msgstr "URI de destino"
654
655 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
656 msgid "The destination URI where to save the file"
657 msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"
658
659 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
660 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
661 msgid "Suggested Filename"
662 msgstr "Nome do ficheiro suxerido"
663
664 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
665 msgid "The filename suggested as default when saving"
666 msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"
667
668 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339
669 msgid "Progress"
670 msgstr "Progreso"
671
672 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
673 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
674 msgid "Determines the current progress of the download"
675 msgstr "Determina o progreso actual da descarga"
676
677 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353
678 msgid "Status"
679 msgstr "Estado"
680
681 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
682 msgid "Determines the current status of the download"
683 msgstr "Determina o estado actual da descarga"
684
685 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
686 msgid "Current Size"
687 msgstr "Tamaño actual"
688
689 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
690 msgid "The length of the data already downloaded"
691 msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"
692
693 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
694 msgid "Total Size"
695 msgstr "Tamaño total"
696
697 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
698 msgid "The total size of the file"
699 msgstr "O tamaño total do ficheiro"
700
701 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
702 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
703 msgid "Operation was cancelled"
704 msgstr "Cancelouse a operación"
705
706 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253
707 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148
708 msgid "Path"
709 msgstr "Ruta"
710
711 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
712 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
713 msgid "The absolute path of the icon database folder"
714 msgstr "A ruta absoluta ao cartafol da base de datos de iconas"
715
716 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
717 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
718 msgid "MIME types filter"
719 msgstr "Filtro dos tipos MIME"
720
721 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
722 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
723 msgid "The filter currently associated with the request"
724 msgstr "O filtro asociado actualmente coa consulta"
725
726 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
727 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
728 msgid "MIME types"
729 msgstr "Tipo MIME"
730
731 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
733 msgid "The list of MIME types associated with the request"
734 msgstr "A lista de tipos MIME asociados coa consulta"
735
736 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
737 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
738 msgid "Select multiple files"
739 msgstr "Seleccionar múltiples filtros"
740
741 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
742 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
743 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
744 msgstr ""
745 "Indica se o seleccionador de ficheiros debería permitir seleccionar "
746 "múltiples ficheiros á vez"
747
748 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
749 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
750 msgid "Selected files"
751 msgstr "Ficheiros seleccionados"
752
753 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
755 msgid "The list of selected files associated with the request"
756 msgstr "A lista de ficheiros seleccionados asociada coa consulta"
757
758 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
759 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
760 msgid "Context"
761 msgstr "Contexto"
762
763 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
764 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
765 msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."
766
767 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
768 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
769 msgid "Link URI"
770 msgstr "URI da ligazón"
771
772 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
773 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
774 msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."
775
776 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
777 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
778 msgid "Image URI"
779 msgstr "URI da imaxe"
780
781 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
782 msgid ""
783 "The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
784 "any."
785 msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
786
787 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
788 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
789 msgid "Media URI"
790 msgstr "URI do medio"
791
792 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
793 msgid ""
794 "The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
795 "any."
796 msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
797
798 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
799 msgid "Inner node"
800 msgstr "Nodo interior"
801
802 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
803 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
804 msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."
805
806 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253
807 msgid "X coordinate"
808 msgstr "Coordenada X"
809
810 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
811 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
812 msgstr "A coordenada x do evento relativo da xanela de visualización."
813
814 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267
815 msgid "Y coordinate"
816 msgstr "Coordenada Y"
817
818 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
819 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
820 msgstr "A coordenada y do evento relativo da xanela de visualización."
821
822 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
823 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
824 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
825 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
826 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
827 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
828 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
829 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
830 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
831 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704
832 msgid "URI"
833 msgstr "URI"
834
835 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
836 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
837 msgid "The URI to which the request will be made."
838 msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."
839
840 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
841 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157
842 msgid "Message"
843 msgstr "Mensaxe"
844
845 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
846 msgid "The SoupMessage that backs the request."
847 msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
848
849 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
850 msgid "The URI to which the response will be made."
851 msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."
852
853 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
854 msgid "The SoupMessage that backs the response."
855 msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
856
857 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
858 msgid "Suggested filename"
859 msgstr "Nome do ficheiro suxerido"
860
861 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
862 msgid "The suggested filename for the response."
863 msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta."
864
865 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
866 msgid "Protocol"
867 msgstr "Protocolo"
868
869 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
870 msgid "The protocol of the security origin"
871 msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"
872
873 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
874 msgid "Host"
875 msgstr "Servidor"
876
877 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
878 msgid "The host of the security origin"
879 msgstr "O servidor do orixe da seguranza"
880
881 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
882 msgid "Port"
883 msgstr "Porto"
884
885 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
886 msgid "The port of the security origin"
887 msgstr "O porto do orixe da seguranza"
888
889 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
890 msgid "Web Database Usage"
891 msgstr "Uso da base de datos web"
892
893 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
894 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
895 msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"
896
897 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
898 msgid "Web Database Quota"
899 msgstr "Cuota da base de datos web"
900
901 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
902 msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
903 msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"
904
905 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
906 msgid "Device Width"
907 msgstr "Ancho do dispositivo"
908
909 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
910 msgid "The width of the screen."
911 msgstr "O ancho da pantalla."
912
913 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
914 msgid "Device Height"
915 msgstr "Alto do dispositivo"
916
917 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
918 msgid "The height of the screen."
919 msgstr "O alto da pantalla."
920
921 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
922 msgid "Available Width"
923 msgstr "Ancho dispoñíbel"
924
925 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
926 msgid "The width of the visible area."
927 msgstr "O ancho da área visíbel."
928
929 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
930 msgid "Available Height"
931 msgstr "Alto dispoñíbel"
932
933 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
934 msgid "The height of the visible area."
935 msgstr "O alto da área visíbel."
936
937 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
938 msgid "Desktop Width"
939 msgstr "Ancho do escritorio"
940
941 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
942 msgid ""
943 "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
944 "desktop."
945 msgstr ""
946 "O ancho do punto de vista que funciona ben coa maioría das páxinas web "
947 "deseñadas para o escritorio."
948
949 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
950 msgid "Device DPI"
951 msgstr "DPI do dispositivo"
952
953 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
954 msgid "The number of dots per inch of the screen."
955 msgstr "O número de puntos por polgada da pantalla."
956
957 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273
958 msgid "Width"
959 msgstr "Anchura"
960
961 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
962 msgid "The width of the viewport."
963 msgstr "O ancho do punto de vista."
964
965 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
966 msgid "Height"
967 msgstr "Altura"
968
969 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
970 msgid "The height of the viewport."
971 msgstr "O alto do punto de vista."
972
973 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
974 msgid "Initial Scale Factor"
975 msgstr "Factor de escala inicial"
976
977 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
978 msgid "The initial scale of the viewport."
979 msgstr "A escala inicial do punto de vista."
980
981 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
982 msgid "Minimum Scale Factor"
983 msgstr "Factor de escala mínimo"
984
985 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
986 msgid "The minimum scale of the viewport."
987 msgstr "A escala mínima do punto de vista."
988
989 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
990 msgid "Maximum Scale Factor"
991 msgstr "Factor de escala máxima"
992
993 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
994 msgid "The maximum scale of the viewport."
995 msgstr "A escala máxima do punto de vista."
996
997 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
998 msgid "Device Pixel Ratio"
999 msgstr "Ratio de píxeles do dispositivo"
1000
1001 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
1002 msgid "The device pixel ratio of the viewport."
1003 msgstr "O ratio de píxeles do dispositivo do punto de vista."
1004
1005 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
1006 msgid "User Scalable"
1007 msgstr "Escalábel polo usuario"
1008
1009 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
1010 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
1011 msgstr "Determina se o usuario pode acercar ou afastar o zoom. "
1012
1013 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
1014 msgid "Valid"
1015 msgstr "Válido"
1016
1017 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
1018 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
1019 msgstr "Determina se os atributos son válidos, e poden usarse."
1020
1021 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
1022 msgid "Security Origin"
1023 msgstr "Orixe de seguranza"
1024
1025 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
1026 msgid "The security origin of the database"
1027 msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"
1028
1029 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
1030 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Nome"
1033
1034 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
1035 msgid "The name of the Web Database database"
1036 msgstr "O nome da base de datos Web Database"
1037
1038 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
1039 msgid "Display Name"
1040 msgstr "Nome en pantalla"
1041
1042 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
1043 msgid "The display name of the Web Storage database"
1044 msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"
1045
1046 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
1047 msgid "Expected Size"
1048 msgstr "Tamaño agardado"
1049
1050 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
1051 msgid "The expected size of the Web Database database"
1052 msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"
1053
1054 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Tamaño"
1057
1058 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
1059 msgid "The current size of the Web Database database"
1060 msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"
1061
1062 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244
1063 msgid "Filename"
1064 msgstr "Nome do ficheiro"
1065
1066 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
1067 msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
1068 msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"
1069
1070 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
1071 msgid "The name of the frame"
1072 msgstr "O nome do marco"
1073
1074 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
1075 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
1076 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226
1077 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660
1078 msgid "Title"
1079 msgstr "Título"
1080
1081 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
1082 msgid "The document title of the frame"
1083 msgstr "O título do documento do marco"
1084
1085 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
1086 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
1087 msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"
1088
1089 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
1090 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
1091 msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"
1092
1093 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
1094 msgid ""
1095 "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
1096 msgstr ""
1097 "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
1098 "marco."
1099
1100 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
1101 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
1102 msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"
1103
1104 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
1105 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
1106 msgstr ""
1107 "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
1108 "marco."
1109
1110 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
1111 msgid "The title of the history item"
1112 msgstr "O título do elemento do historial"
1113
1114 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
1115 msgid "Alternate Title"
1116 msgstr "Título alternativo"
1117
1118 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
1119 msgid "The alternate title of the history item"
1120 msgstr "O título alternativo do elemento do historial"
1121
1122 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
1123 msgid "The URI of the history item"
1124 msgstr "O URI do elemento do historial"
1125
1126 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
1127 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
1128 msgid "Original URI"
1129 msgstr "URI orixinal"
1130
1131 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
1132 msgid "The original URI of the history item"
1133 msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"
1134
1135 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
1136 msgid "Last visited Time"
1137 msgstr "Tempo da última visita"
1138
1139 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
1140 msgid "The time at which the history item was last visited"
1141 msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"
1142
1143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
1144 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
1145 msgid "Web View"
1146 msgstr "Visualización web"
1147
1148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
1149 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
1150 msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"
1151
1152 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
1153 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
1154 msgid "Inspected URI"
1155 msgstr "URI inspeccionada"
1156
1157 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
1158 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
1159 msgid "The URI that is currently being inspected"
1160 msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"
1161
1162 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
1163 msgid "Enable JavaScript profiling"
1164 msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"
1165
1166 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
1167 msgid "Profile the executed JavaScript."
1168 msgstr "Perfilar o JavaScript executado."
1169
1170 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
1171 msgid "Enable Timeline profiling"
1172 msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"
1173
1174 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
1175 msgid "Profile the WebCore instrumentation."
1176 msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."
1177
1178 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
1179 msgid "Reason"
1180 msgstr "Razón"
1181
1182 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
1183 msgid "The reason why this navigation is occurring"
1184 msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"
1185
1186 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
1187 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
1188 msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"
1189
1190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
1191 msgid "Button"
1192 msgstr "Botón"
1193
1194 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
1195 msgid "The button used to click"
1196 msgstr "O botón empregado para premer"
1197
1198 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
1199 msgid "Modifier state"
1200 msgstr "Estado dos modificadores"
1201
1202 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
1203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
1204 msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"
1205
1206 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
1207 msgid "Target frame"
1208 msgstr "Marco de destino"
1209
1210 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
1211 msgid "The target frame for the navigation"
1212 msgstr "O marco de destino para a navegación"
1213
1214 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113
1215 msgid "Enabled"
1216 msgstr "Activado"
1217
1218 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
1219 msgid "Whether the plugin is enabled"
1220 msgstr "Indica se o engadido está activado"
1221
1222 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
1223 msgid "The URI of the resource"
1224 msgstr "O URI do recurso"
1225
1226 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
1227 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
1228 msgid "MIME Type"
1229 msgstr "Tipo MIME"
1230
1231 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
1232 msgid "The MIME type of the resource"
1233 msgstr "O tipo MIME do recurso"
1234
1235 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239
1236 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375
1237 msgid "Encoding"
1238 msgstr "Codificación"
1239
1240 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
1241 msgid "The text encoding name of the resource"
1242 msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"
1243
1244 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
1245 msgid "Frame Name"
1246 msgstr "Nome do marco"
1247
1248 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
1249 msgid "The frame name of the resource"
1250 msgstr "O nome do marco do recurso"
1251
1252 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
1253 msgid "Default Encoding"
1254 msgstr "Codificación predefinida"
1255
1256 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
1257 msgid "The default encoding used to display text."
1258 msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."
1259
1260 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
1261 msgid "Cursive Font Family"
1262 msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"
1263
1264 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
1265 msgid "The default Cursive font family used to display text."
1266 msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."
1267
1268 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
1269 msgid "Default Font Family"
1270 msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"
1271
1272 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
1273 msgid "The default font family used to display text."
1274 msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."
1275
1276 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
1277 msgid "Fantasy Font Family"
1278 msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"
1279
1280 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
1281 msgid "The default Fantasy font family used to display text."
1282 msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."
1283
1284 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
1285 msgid "Monospace Font Family"
1286 msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"
1287
1288 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
1289 msgid "The default font family used to display monospace text."
1290 msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."
1291
1292 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
1293 msgid "Sans Serif Font Family"
1294 msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"
1295
1296 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
1297 msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
1298 msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."
1299
1300 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
1301 msgid "Serif Font Family"
1302 msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"
1303
1304 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
1305 msgid "The default Serif font family used to display text."
1306 msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."
1307
1308 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
1309 msgid "Default Font Size"
1310 msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"
1311
1312 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
1313 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742
1314 msgid "The default font size used to display text."
1315 msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."
1316
1317 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
1318 msgid "Default Monospace Font Size"
1319 msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"
1320
1321 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
1322 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756
1323 msgid "The default font size used to display monospace text."
1324 msgstr ""
1325 "O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"
1326
1327 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
1328 msgid "Minimum Font Size"
1329 msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"
1330
1331 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
1332 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
1333 msgid "The minimum font size used to display text."
1334 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."
1335
1336 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
1337 msgid "Minimum Logical Font Size"
1338 msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"
1339
1340 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
1341 msgid "The minimum logical font size used to display text."
1342 msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."
1343
1344 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
1345 msgid "Enforce 96 DPI"
1346 msgstr "Forzar 96 DPI."
1347
1348 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
1349 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
1350 msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"
1351
1352 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
1353 msgid "Auto Load Images"
1354 msgstr "Cargar imaxes automáticamente"
1355
1356 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
1357 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483
1358 msgid "Load images automatically."
1359 msgstr "Carga imaxes automaticamente."
1360
1361 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
1362 msgid "Auto Shrink Images"
1363 msgstr "Recortar imaxes automaticamente"
1364
1365 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
1366 msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
1367 msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."
1368
1369 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
1370 msgid "Respect Image Orientation"
1371 msgstr "Respectar orientación da imaxe"
1372
1373 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
1374 msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
1375 msgstr "Indica se WebKit debería respectar a orientación da imaxe."
1376
1377 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
1378 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895
1379 msgid "Print Backgrounds"
1380 msgstr "Imprimir fondos"
1381
1382 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
1383 msgid "Whether background images should be printed."
1384 msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."
1385
1386 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
1387 msgid "Enable Scripts"
1388 msgstr "Activar scripts"
1389
1390 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
1391 msgid "Enable embedded scripting languages."
1392 msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."
1393
1394 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
1395 msgid "Enable Plugins"
1396 msgstr "Activar complementos"
1397
1398 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
1399 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
1400 msgid "Enable embedded plugin objects."
1401 msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."
1402
1403 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
1404 msgid "Resizable Text Areas"
1405 msgstr "Áreas de texto retamañábeis"
1406
1407 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
1408 msgid "Whether text areas are resizable."
1409 msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."
1410
1411 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
1412 msgid "User Stylesheet URI"
1413 msgstr "URI da folla de estilos do usuario"
1414
1415 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
1416 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
1417 msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."
1418
1419 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
1420 msgid "Zoom Stepping Value"
1421 msgstr "Valor de salto do zoom"
1422
1423 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
1424 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
1425 msgstr ""
1426 "O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
1427 "reducilo."
1428
1429 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
1430 msgid "Enable Developer Extras"
1431 msgstr "Activar extras do desenvolvedor"
1432
1433 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
1434 msgid "Enables special extensions that help developers"
1435 msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"
1436
1437 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
1438 msgid "Enable Private Browsing"
1439 msgstr "Activar a navegación privada"
1440
1441 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
1442 msgid "Enables private browsing mode"
1443 msgstr "Activa o modo privado de navegación"
1444
1445 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
1446 msgid "Enable Spell Checking"
1447 msgstr "Activar a corrección ortográfica"
1448
1449 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
1450 msgid "Enables spell checking while typing"
1451 msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
1452
1453 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
1454 msgid "Languages to use for spell checking"
1455 msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"
1456
1457 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
1458 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
1459 msgstr ""
1460 "Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"
1461
1462 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
1463 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866
1464 msgid "Enable Caret Browsing"
1465 msgstr "Activar a navegación cos cursores"
1466
1467 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
1468 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867
1469 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
1470 msgstr ""
1471 "Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"
1472
1473 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
1474 msgid "Enable HTML5 Database"
1475 msgstr "Activar a base de datos de HTML5"
1476
1477 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
1478 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1479 msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"
1480
1481 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
1482 msgid "Enable HTML5 Local Storage"
1483 msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"
1484
1485 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
1486 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
1487 msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
1488
1489 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
1490 msgid "Local Storage Database Path"
1491 msgstr "Ruta da base de datos Local Storage"
1492
1493 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
1494 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
1495 msgstr "A ruta onde se almacenan as bases de datos Local Storage de HTML5."
1496
1497 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
1498 msgid "Enable XSS Auditor"
1499 msgstr "Activar o auditor de XSS"
1500
1501 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
1502 msgid "Whether to enable the XSS auditor"
1503 msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"
1504
1505 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
1506 msgid "Enable Spatial Navigation"
1507 msgstr "Activar navegación espacial"
1508
1509 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
1510 msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
1511 msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"
1512
1513 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
1514 msgid "Enable Frame Flattening"
1515 msgstr "Activar o marco de aplanamento"
1516
1517 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
1518 msgid "Whether to enable Frame Flattening"
1519 msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento"
1520
1521 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
1522 msgid "User Agent"
1523 msgstr "Axente de usuario"
1524
1525 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
1526 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
1527 msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"
1528
1529 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
1530 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619
1531 msgid "JavaScript can open windows automatically"
1532 msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"
1533
1534 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
1535 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
1536 msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"
1537
1538 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
1539 msgid "JavaScript can access Clipboard"
1540 msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"
1541
1542 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
1543 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979
1544 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
1545 msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"
1546
1547 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
1548 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514
1549 msgid "Enable offline web application cache"
1550 msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"
1551
1552 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
1553 msgid "Whether to enable offline web application cache"
1554 msgstr "Indica"
1555
1556 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
1557 msgid "Editing behavior"
1558 msgstr "Comportamento de edición"
1559
1560 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
1561 msgid "The behavior mode to use in editing mode"
1562 msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"
1563
1564 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
1565 msgid "Enable universal access from file URIs"
1566 msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"
1567
1568 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
1569 msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
1570 msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"
1571
1572 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
1573 msgid "Enable DOM paste"
1574 msgstr "Activar o pegado de DOM"
1575
1576 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
1577 msgid "Whether to enable DOM paste"
1578 msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"
1579
1580 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
1581 msgid "Tab key cycles through elements"
1582 msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"
1583
1584 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
1585 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
1586 msgstr ""
1587 "Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
1588 "nunha da páxina."
1589
1590 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
1591 msgid "Enable Default Context Menu"
1592 msgstr "Activar o menú contextual predefinido"
1593
1594 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
1595 msgid ""
1596 "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
1597 "menu"
1598 msgstr ""
1599 "Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
1600 "predefinido"
1601
1602 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
1603 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043
1604 msgid "Enable Site Specific Quirks"
1605 msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"
1606
1607 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
1608 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044
1609 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
1610 msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"
1611
1612 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
1613 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064
1614 msgid "Enable page cache"
1615 msgstr "Activar a caché de páxina"
1616
1617 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
1618 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
1619 msgid "Whether the page cache should be used"
1620 msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"
1621
1622 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
1623 msgid "Auto Resize Window"
1624 msgstr "Autoredimentsionar a xanela"
1625
1626 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
1627 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
1628 msgstr ""
1629 "Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
1630 "solicite"
1631
1632 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
1633 msgid "Enable Java Applet"
1634 msgstr "Activar os Applet de Java"
1635
1636 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
1637 msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
1638 msgstr ""
1639 "Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
1640 "de <applet>"
1641
1642 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
1643 msgid "Enable Hyperlink Auditing"
1644 msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"
1645
1646 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
1647 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
1648 msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings"
1649
1650 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
1651 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882
1652 msgid "Enable Fullscreen"
1653 msgstr "Activar pantalla completa"
1654
1655 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
1656 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
1657 msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."
1658
1659 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
1660 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929
1661 msgid "Enable WebGL"
1662 msgstr "Activar WebGL"
1663
1664 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
1665 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930
1666 msgid "Whether WebGL content should be rendered"
1667 msgstr "Indica se se debería renderizar contido WebGL"
1668
1669 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
1670 msgid "Enable accelerated compositing"
1671 msgstr "Activar a composición acelerada"
1672
1673 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
1674 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
1675 msgstr "Indica se se debería activar a composición acelerada"
1676
1677 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
1678 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914
1679 msgid "Enable WebAudio"
1680 msgstr "Activar WebAudio"
1681
1682 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
1683 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
1684 msgid "Whether WebAudio content should be handled"
1685 msgstr "Indica se se debería xestionar o contido WebAudio"
1686
1687 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
1688 msgid "WebKit prefetches domain names"
1689 msgstr "WebKit preobten os nomes de dominio"
1690
1691 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
1692 msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
1693 msgstr "Indica se WebKit debería preobter os nomes de dominio"
1694
1695 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
1696 msgid "Enable Media Stream"
1697 msgstr "Activar Media Stream"
1698
1699 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
1700 msgid "Whether Media Stream should be enabled"
1701 msgstr "Indica se se debería activar Media Stream"
1702
1703 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
1704 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
1705 msgid "Enable smooth scrolling"
1706 msgstr "Activar desprazamento suave"
1707
1708 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
1709 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098
1710 msgid "Whether to enable smooth scrolling"
1711 msgstr "Cando se se debería activar o desprazamento suave"
1712
1713 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
1714 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995
1715 msgid "Media playback requires user gesture"
1716 msgstr "A reprodución multimedia require xestos de usuario"
1717
1718 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
1719 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996
1720 msgid "Whether media playback requires user gesture"
1721 msgstr "Indica se a reprodución multimedia require xestos de usuario"
1722
1723 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
1724 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010
1725 msgid "Media playback allows inline"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
1729 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011
1730 msgid "Whether media playback allows inline"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991
1734 msgid "Enable CSS shaders"
1735 msgstr "Activar sombreadores CSS"
1736
1737 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992
1738 msgid "Whether to enable css shaders"
1739 msgstr "Indica se activar os sombreadores CSS"
1740
1741 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
1742 msgid "Enable display of insecure content"
1743 msgstr "Activar visualización de contido non seguro"
1744
1745 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
1746 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
1747 msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."
1748
1749 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
1750 msgid "Enable running of insecure content"
1751 msgstr "Activar a execución de contido inseguro"
1752
1753 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
1754 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
1755 msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."
1756
1757 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
1758 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
1759 msgid "Select Files"
1760 msgstr "Seleccionar ficheiros"
1761
1762 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
1763 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
1764 msgid "Select File"
1765 msgstr "Seleccionar ficheiro"
1766
1767 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227
1768 msgid "Returns the @web_view's document title"
1769 msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"
1770
1771 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241
1772 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
1773 msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"
1774
1775 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
1776 msgid "Copy target list"
1777 msgstr "Copiar lista de destinos"
1778
1779 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255
1780 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
1781 msgstr ""
1782 "A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
1783 "para copiar no portarretallos"
1784
1785 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
1786 msgid "Paste target list"
1787 msgstr "Pegar lista de destinos"
1788
1789 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269
1790 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
1791 msgstr ""
1792 "A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
1793 "para pegar no portarretallos"
1794
1795 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275
1796 msgid "Settings"
1797 msgstr "Configuracións"
1798
1799 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276
1800 msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
1801 msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"
1802
1803 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
1804 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
1805 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
1806 msgid "Web Inspector"
1807 msgstr "Inspector web"
1808
1809 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290
1810 msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
1811 msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"
1812
1813 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
1814 msgid "Viewport Attributes"
1815 msgstr "Atributos do punto de vista"
1816
1817 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304
1818 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
1819 msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"
1820
1821 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324
1822 msgid "Editable"
1823 msgstr "Editábel"
1824
1825 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325
1826 msgid "Whether content can be modified by the user"
1827 msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"
1828
1829 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331
1830 msgid "Transparent"
1831 msgstr "Transparente"
1832
1833 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332
1834 msgid "Whether content has a transparent background"
1835 msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"
1836
1837 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345
1838 msgid "Zoom level"
1839 msgstr "Nivel de zoom"
1840
1841 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346
1842 msgid "The level of zoom of the content"
1843 msgstr "O nivel de zoom do contido"
1844
1845 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361
1846 msgid "Full content zoom"
1847 msgstr "Zoom de contido completo"
1848
1849 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362
1850 msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
1851 msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"
1852
1853 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376
1854 msgid "The default encoding of the web view"
1855 msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"
1856
1857 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
1858 msgid "Custom Encoding"
1859 msgstr "Codificación personalizada"
1860
1861 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390
1862 msgid "The custom encoding of the web view"
1863 msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"
1864
1865 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442
1866 msgid "Icon URI"
1867 msgstr "URI da icona"
1868
1869 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443
1870 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
1871 msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."
1872
1873 #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
1877 msgstr ""
1878 "Non é posíbel determinar o URI de destino para a descarga co nome de "
1879 "ficheiro %s suxerido"
1880
1881 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
1882 msgid "Destination"
1883 msgstr "Destino"
1884
1885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
1886 msgid "The local URI to where the download will be saved"
1887 msgstr "O URI onde se gardará a descarga"
1888
1889 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
1890 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
1891 msgid "Response"
1892 msgstr "Resposta"
1893
1894 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
1895 msgid "The response of the download"
1896 msgstr "A resposta da descarga"
1897
1898 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
1899 msgid "Estimated Progress"
1900 msgstr "Progreso estimado"
1901
1902 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
1903 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown favicon for page %s"
1906 msgstr "Favicon descoñecido para a páxina %s"
1907
1908 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
1909 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275
1910 #, c-format
1911 msgid "Page %s does not have a favicon"
1912 msgstr "A páxina %s non ten un favicon"
1913
1914 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269
1915 msgid "Favicons database not initialized yet"
1916 msgstr "A base de datos de Favicons non está inicializada aínda"
1917
1918 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175
1919 msgid "Search text"
1920 msgstr "Texto de busca"
1921
1922 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176
1923 msgid "Text to search for in the view"
1924 msgstr "O texto a buscar na vista"
1925
1926 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188
1927 msgid "Search Options"
1928 msgstr "Opcións da busca"
1929
1930 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189
1931 msgid "Search options to be used in the search operation"
1932 msgstr "As opcións da busca a usar na operación de busca"
1933
1934 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
1935 msgid "Maximum matches count"
1936 msgstr "Contía das coincidencias máximas"
1937
1938 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
1939 msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
1940 msgstr "O número máximo de coincidencias nun texto fornecido a informar"
1941
1942 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
1943 msgid "WebView"
1944 msgstr "WebView"
1945
1946 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216
1947 msgid "The WebView associated with this find controller"
1948 msgstr "A WebView asociada con este controlador de busca"
1949
1950 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
1951 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
1952 msgstr "Bandeiras co contido do WebKitHitTestResult"
1953
1954 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
1955 msgid "The link URI"
1956 msgstr "URI da ligazón"
1957
1958 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
1959 msgid "Link Title"
1960 msgstr "Título da ligazón"
1961
1962 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
1963 msgid "The link title"
1964 msgstr "O título da ligazón"
1965
1966 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
1967 msgid "Link Label"
1968 msgstr "A etiqueta da ligazón"
1969
1970 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
1971 msgid "The link label"
1972 msgstr "A etiqueta da ligazón"
1973
1974 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
1975 msgid "The image URI"
1976 msgstr "O URI da imaxe"
1977
1978 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
1979 msgid "The media URI"
1980 msgstr "O URI do multimedia"
1981
1982 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
1983 msgid "Navigation type"
1984 msgstr "Tipo de navegación"
1985
1986 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
1987 msgid "The type of navigation triggering this decision"
1988 msgstr "O tipo de navegación que dispara esta decisión"
1989
1990 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
1991 msgid "Mouse button"
1992 msgstr "Botón do rato"
1993
1994 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
1995 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
1996 msgstr ""
1997 "O botón do rato usado se esta decisión foi disparada por un evento do rato"
1998
1999 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
2000 msgid "Mouse event modifiers"
2001 msgstr "Modificadores de evento do rato"
2002
2003 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
2004 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
2005 msgstr ""
2006 "O modificador activo usado se esta decisión foi disparada por un evento do "
2007 "rato"
2008
2009 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
2010 msgid "Navigation URI request"
2011 msgstr "Consulta da URI da navegación"
2012
2013 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
2014 msgid "The URI request that is associated with this navigation"
2015 msgstr "O consulta do URI que está asociado con esta navegación"
2016
2017 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
2018 msgid "Frame name"
2019 msgstr "Nome do marco"
2020
2021 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
2022 msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
2023 msgstr "O nome do novo marco ao que apunta a acción desta navegación"
2024
2025 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
2026 msgid "The web view that will be printed"
2027 msgstr "A vista web que se vai imprimir"
2028
2029 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
2030 msgid "Print Settings"
2031 msgstr "Opcións de impresión"
2032
2033 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
2034 msgid "The initial print settings for the print operation"
2035 msgstr "As opcións de impresión inicial para a operación de imprimir"
2036
2037 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179
2038 msgid "Page Setup"
2039 msgstr "Configuración de páxina"
2040
2041 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
2042 msgid "The initial page setup for the print operation"
2043 msgstr "As configuración de páxina inicial para a operación de imprimir"
2044
2045 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
2046 msgid "Response URI request"
2047 msgstr "Resposta da consulta do URI"
2048
2049 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
2050 msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
2051 msgstr "A consulta do URI que está asociada con esta decisión da normativa"
2052
2053 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
2054 msgid "URI response"
2055 msgstr "Responsa do URI"
2056
2057 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
2058 msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
2059 msgstr "A resposta do URI que está asociada coa decisión da normativa"
2060
2061 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467
2062 msgid "Enable JavaScript"
2063 msgstr "Activar JavaScript"
2064
2065 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468
2066 msgid "Enable JavaScript."
2067 msgstr "Activar JavaScript."
2068
2069 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482
2070 msgid "Auto load images"
2071 msgstr "Cargar imaxes automaticamente"
2072
2073 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496
2074 msgid "Load icons ignoring image load setting"
2075 msgstr "Cargar iconas ignorando as preferencias de cargado de imaxe"
2076
2077 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
2078 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
2079 msgstr ""
2080 "Indica se o sitio carga as iconas ignorando as preferencias de cargado de "
2081 "imaxes."
2082
2083 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515
2084 msgid "Whether to enable offline web application cache."
2085 msgstr "Indica se activar a caché de aplicatio web fóra de liña."
2086
2087 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
2088 msgid "Enable HTML5 local storage"
2089 msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"
2090
2091 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
2092 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
2093 msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5."
2094
2095 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
2096 msgid "Enable HTML5 database"
2097 msgstr "Activar base de datos de HTML5"
2098
2099 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550
2100 msgid "Whether to enable HTML5 database support."
2101 msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5."
2102
2103 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
2104 msgid "Enable XSS auditor"
2105 msgstr "Activar auditor de XSS"
2106
2107 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
2108 msgid "Whether to enable the XSS auditor."
2109 msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS."
2110
2111 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
2112 msgid "Enable frame flattening"
2113 msgstr "Activar marco de aplanamento"
2114
2115 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
2116 msgid "Whether to enable frame flattening."
2117 msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento."
2118
2119 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592
2120 msgid "Enable plugins"
2121 msgstr "Activar engadidos"
2122
2123 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605
2124 msgid "Enable Java"
2125 msgstr "Activar Java"
2126
2127 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606
2128 msgid "Whether Java support should be enabled."
2129 msgstr "Indica se se debería activar a compatibilidade de Java."
2130
2131 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620
2132 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
2133 msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente."
2134
2135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
2136 msgid "Enable hyperlink auditing"
2137 msgstr "Activar auditoría de hiperligazóns"
2138
2139 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
2140 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
2141 msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings."
2142
2143 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648
2144 msgid "Default font family"
2145 msgstr "Familia do tipo de fonte predefinida"
2146
2147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
2148 msgid ""
2149 "The font family to use as the default for content that does not specify a "
2150 "font."
2151 msgstr ""
2152 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2153 "non especifica un tipo de letra."
2154
2155 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662
2156 msgid "Monospace font family"
2157 msgstr "Familia de tipo de fonte monoespaciado"
2158
2159 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663
2160 msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
2161 msgstr ""
2162 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2163 "usa un tipo de letra monoespaciado."
2164
2165 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675
2166 msgid "Serif font family"
2167 msgstr "Familia de tipo de fonte serifa"
2168
2169 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676
2170 msgid "The font family used as the default for content using serif font."
2171 msgstr ""
2172 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2173 "usa un tipo de letra serif."
2174
2175 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688
2176 msgid "Sans-serif font family"
2177 msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"
2178
2179 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689
2180 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
2181 msgstr ""
2182 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2183 "usa un tipo de letra sans-serif."
2184
2185 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701
2186 msgid "Cursive font family"
2187 msgstr "Familia do tipo de fonte cursiva"
2188
2189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702
2190 msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
2191 msgstr ""
2192 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2193 "usa un tipo de letra cursiva."
2194
2195 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714
2196 msgid "Fantasy font family"
2197 msgstr "Familia do tipo de fonte Fantasy"
2198
2199 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715
2200 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
2201 msgstr ""
2202 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2203 "usa un tipo de letra fantasy."
2204
2205 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727
2206 msgid "Pictograph font family"
2207 msgstr "Familia do tipo de letra Pictograph"
2208
2209 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728
2210 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
2211 msgstr ""
2212 "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
2213 "usa un tipo de letra pictograph."
2214
2215 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741
2216 msgid "Default font size"
2217 msgstr "Tamaño do tipo de letra predefinido"
2218
2219 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755
2220 msgid "Default monospace font size"
2221 msgstr "Tamaño predefinido do tipo de letra monoespaciado"
2222
2223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770
2224 msgid "Minimum font size"
2225 msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de letra"
2226
2227 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783
2228 msgid "Default charset"
2229 msgstr "Conxunto de caracteres por omisión"
2230
2231 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784
2232 msgid ""
2233 "The default text charset used when interpreting content with unspecified "
2234 "charset."
2235 msgstr ""
2236 "O conxunto de caracteres por omisión no texto ao interpretar contido cun "
2237 "conxunto de caracteres sen especificar"
2238
2239 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797
2240 msgid "Enable private browsing"
2241 msgstr "Activar navegación privada"
2242
2243 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798
2244 msgid "Whether to enable private browsing"
2245 msgstr "Indica se activar a navegación privada"
2246
2247 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810
2248 msgid "Enable developer extras"
2249 msgstr "Activar extras para desenvolvedores"
2250
2251 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811
2252 msgid "Whether to enable developer extras"
2253 msgstr "Indica se activar os extras para desenvolvedores"
2254
2255 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823
2256 msgid "Enable resizable text areas"
2257 msgstr "Activar as areas de texto redimensionábeis"
2258
2259 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824
2260 msgid "Whether to enable resizable text areas"
2261 msgstr "Indica se activar as áreas de texto redimensionábeis"
2262
2263 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839
2264 msgid "Enable tabs to links"
2265 msgstr "Activar lapelas a ligazóns"
2266
2267 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
2268 msgid "Whether to enable tabs to links"
2269 msgstr "Indica se activar as lapelas a ligazóns"
2270
2271 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
2272 msgid "Enable DNS prefetching"
2273 msgstr "Activar preconsulta de DNS"
2274
2275 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
2276 msgid "Whether to enable DNS prefetching"
2277 msgstr "Indica se activar a preconsulta de DNS"
2278
2279 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
2280 msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
2281 msgstr "Indica se se activa o API de pantalla completa de JavaScript"
2282
2283 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
2284 msgid "Whether background images should be drawn during printing"
2285 msgstr "Indica se se deben debuxar as imaxes de fondo ao imprimir."
2286
2287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
2288 msgid "Allow modal dialogs"
2289 msgstr "Permitir diálogos modais"
2290
2291 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948
2292 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
2293 msgstr "Indica se é posíbel crear diálogos modais"
2294
2295 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963
2296 msgid "Zoom Text Only"
2297 msgstr "Só ampliar o texto"
2298
2299 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
2300 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
2301 msgstr "Indica se o nivel de zoom da vista web cambia só o tamaño do texto"
2302
2303 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
2304 msgid "JavaScript can access clipboard"
2305 msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"
2306
2307 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
2308 msgid "Draw compositing indicators"
2309 msgstr "Debuxar indicadores de composición"
2310
2311 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
2312 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
2313 msgstr "Indica se debuxar os bordes de composición e repintar os contadores"
2314
2315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084
2316 msgid "User agent string"
2317 msgstr "Cadea do axente de usuario"
2318
2319 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085
2320 msgid "The user agent string"
2321 msgstr "A cadea do axente de usuario"
2322
2323 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115
2324 msgid "Enable accelerated 2D canvas"
2325 msgstr "Activar os canvas 2D acelerados"
2326
2327 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
2328 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
2329 msgstr "Indica se activar o canvas 2D acelerado"
2330
2331 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131
2332 msgid "Write console messages on stdout"
2333 msgstr "Escribir mensaxes de consola no stdout"
2334
2335 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132
2336 msgid "Whether to write console messages on stdout"
2337 msgstr "Indica se escribir os mensaxes de consola no stdout"
2338
2339 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
2340 msgid "The URI for which the response was made."
2341 msgstr "O URI para o cal se fixo a resposta."
2342
2343 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
2344 msgid "Status Code"
2345 msgstr "Código de estado"
2346
2347 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
2348 msgid "The status code of the response as returned by the server."
2349 msgstr "O código de estado da resposta que devolveu o servidor."
2350
2351 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
2352 msgid "Content Length"
2353 msgstr "Lonxitude do contido"
2354
2355 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
2356 msgid "The expected content length of the response."
2357 msgstr "A lonxitude esperada do contido da resposta."
2358
2359 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
2360 msgid "The MIME type of the response"
2361 msgstr "O tipo MIME da resposta"
2362
2363 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
2364 msgid "The suggested filename for the URI response"
2365 msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta do URI."
2366
2367 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
2368 msgid "Attached Height"
2369 msgstr "Altura anexada"
2370
2371 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
2372 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
2373 msgstr "A altura da vista do inspector que debería ter cando se anexa"
2374
2375 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
2376 msgid "The current active URI of the resource"
2377 msgstr "O URI activo actual do recurso"
2378
2379 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
2380 msgid "The response of the resource"
2381 msgstr "A resposta do recurso"
2382
2383 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632
2384 msgid "Web Context"
2385 msgstr "Contexto web"
2386
2387 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
2388 msgid "The web context for the view"
2389 msgstr "O contexto web para a vista"
2390
2391 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646
2392 msgid "WebView Group"
2393 msgstr "Grupo de WebView"
2394
2395 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647
2396 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
2397 msgstr "O WebKitWebViewGroup da vista"
2398
2399 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661
2400 msgid "Main frame document title"
2401 msgstr "Título do documento do marco principal"
2402
2403 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679
2404 msgid "Estimated Load Progress"
2405 msgstr "Progreso de carga estimado"
2406
2407 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680
2408 msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
2409 msgstr "O porcentaxe de completado estimado para a carga do documento"
2410
2411 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692
2412 msgid "Favicon"
2413 msgstr "Favicon"
2414
2415 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693
2416 msgid "The favicon associated to the view, if any"
2417 msgstr "O favicon asociado á vista, se o hai"
2418
2419 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705
2420 msgid "The current active URI of the view"
2421 msgstr "O URI activo actual da vista"
2422
2423 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
2424 msgid "The zoom level of the view content"
2425 msgstr "O nivel de ampliación do contido da vista"
2426
2427 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737
2428 msgid "Whether the view is loading a page"
2429 msgstr "Indica se a vista está cargando unha páxina"
2430
2431 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751
2432 msgid "The view mode to display the web view contents"
2433 msgstr "O modo de visualización para mostrar os contidos da vista web"
2434
2435 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529
2436 msgid "An exception was raised in JavaScript"
2437 msgstr "Lanzouse unha excepción en JavaScript"
2438
2439 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007
2440 msgid "There was an error creating the snapshot"
2441 msgstr "Produciuse un erro ao crear a captura."
2442
2443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
2444 msgid "Geometry"
2445 msgstr "Xeometría"
2446
2447 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
2448 msgid "The size and position of the window on the screen."
2449 msgstr "O tamaño e posición da xanela na pantalla."
2450
2451 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
2452 msgid "Toolbar Visible"
2453 msgstr "Barra de ferramentas visíbel"
2454
2455 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
2456 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
2457 msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería estar visíbel para a xanela."
2458
2459 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
2460 msgid "Statusbar Visible"
2461 msgstr "Barra de estado visíbel"
2462
2463 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
2464 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
2465 msgstr "Indica se a barra de estado debería estar visíbel para a xanela."
2466
2467 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
2468 msgid "Scrollbars Visible"
2469 msgstr "Barras de desprazamento visíbeis"
2470
2471 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
2472 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
2473 msgstr ""
2474 "Indica se as barras de desprazamento deberían estar visíbeis para a xanela."
2475
2476 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
2477 msgid "Menubar Visible"
2478 msgstr "Barra de menú visíbel"
2479
2480 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
2481 msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
2482 msgstr "Indica se a barra de menú debería estar visíbel para a xanela."
2483
2484 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
2485 msgid "Locationbar Visible"
2486 msgstr "Barra de localización visíbel"
2487
2488 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
2489 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
2490 msgstr "Indica se a barra de localización debería estar visíbel para a xanela."
2491
2492 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286
2493 msgid "Resizable"
2494 msgstr "Redimensionábel"
2495
2496 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
2497 msgid "Whether the window can be resized."
2498 msgstr "Indica se a xanela pode redimensionarse."
2499
2500 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299
2501 msgid "Fullscreen"
2502 msgstr "Pantalla completa"
2503
2504 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
2505 msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
2506 msgstr "Indica se a xanela pode mostrarse a pantalla completa."
2507
2508 #~ msgid "audio element controller"
2509 #~ msgstr "controlador do elemento de son"
2510
2511 #~ msgid "video element controller"
2512 #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo"
2513
2514 #~ msgid "Upload File"
2515 #~ msgstr "Subir ficheiro"
2516
2517 #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
2518 #~ msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"
2519
2520 #~ msgid "_Searchable Index"
2521 #~ msgstr "Índice bu_scábel"